İstanbul Arnavutköy’de bir lokantanın bulunduğu iskelenin çökmesi sonucu yaralananlar olması hemen hemen bütün gazete ve internet sitelerinde yer alıyor.
Kentin göbeğinde böyle bir olay yaşanması ve daha büyük bir faciadan dönülmesi elbette önemli bir haber.
Pek çok gazete ve haber sitesi özel bir ajansın konuyla ilgili haberini kullanmış.
Haberde bir bölüm dikkat çekiyor:
“Bebek sahilinin iç kısmında kalan restoranın önündeki iskele, bilinmeyen nedenle çöktü. Çöken kısımda bulunan yaklaşık 15 kişi, restoranla yol arasındaki deniz suyuna düştü. “
Tabii göze en çok takılan da “deniz suyuna düştü” ifadesi.
Türkçede böyle bir kullanım yok.
Doğrusu “denize düştü” ya da “suya düştü” olmalıydı.
İşin ilginç tarafı haberi kullanan gazetelerin de düzeltme yapmadan bu ifadeyi yayınlaması.
Türkçenin yanlış kullanımı olmasa da yanlış habercilik diline bir örnek de Hürriyet’ten.
“Rusya’nın yeniden toparlanması ne kadar sürecek” başlıklı haberde şöyle bir cümle var:
“Ukrayna’da 100 binden fazla Rus askeri öldürülürken, Rusya yıllık bütçesinin dörtte birini savaşa harcadı.”
Ukrayna’da 100 binden fazla Rus askerinin öldürüldüğü Batı kaynaklı bir iddia. Daha doğrusu Batı kaynakları aslında savaşta 100 bin civarında Rus askerin öldürüldüğünü, yaralandığını ya da bir daha savaşamayacak durumda bulunduğunu ileri sürüyor. Yani 100 bin Rus askerinin öldürüldüğünü Batı kaynakları bile iddia etmiyor.
İngiliz BBC ve bağımsız Rus medya kuruluşu MediaZone açık kaynaklara dayanarak yaptıkları araştırmada, Ukrayna’da dokuz aydır devam eden savaşta Rus ordusunun 10 bin kayıp verdiği sonucuna ulaşmıştı.
Rusya’nın açıkladığı resmi ölü sayısı ise 6000 civarında.
Kısacası haberde 100 binden fazla Rus askerin öldürüldüğü bir iddia olarak verilmeliydi.