İlginç konuların tartışıldığı Quora sitesinde zaman zaman Türkiye, Türkler ve Türkçe de konuşuluyor.
Siteye İngilizce yazan bir kullanıcının sorduğu soru, Türkçenin yabancıların kulağına nasıl geldiği konusunda ilginç bir örnek oldu.
Söz konusu kişi, “Ben Türk filmlerinin hayranıyım. Filmlerde sık sık ‘Jackson’ (okunuşu ceksın) diye bir kelime duyuyorum. Türkçede ‘Jackson’ ne demek” diye sordu.
Tabii Türkçede “Jackson” diye bir kelime olmadığı için soru bir hayli şaşırtıcıydı.
Söz konusu yabancının “Jackson” derken aslında ne kastettiği, profilinde Türkçe öğretmeni yazan Bora Bali adındaki kullanıcının yaptığı açıklamayla ortaya çıktı.
O kişinin filmlerde “Jackson” sandığı kelime aslında Türkçedeki gelecek zaman ekinden başka bir şey değildi.
Bali yanlış anlaşılmayı, “Bence duyduğun şey, gelecek zaman eki olan -acak/-ecek’in ardından gelen ve ikinci tekil kişi için kullanılan ek (-sın/-sin; ünlü uyumuna göre değişir) yani -acak-sın veya -ecek-sin. Sanırım sen ‘-eceksin’ ekini duyuyorsun ki… kulağa ‘Jackson’ gibi geliyor” diyerek açıklığa kavuşturdu ve şu örnekleri verdi:
Gel-ecek–sin. = You will come
.Gid-ecek–sin =You will go.
Öde-y-ecek–sin=You will pay.
Temizle-y-ecek–sin=You will clean (up).
Kazan-acak–sın=You will win/earn
Anla-y-acak–sın=You will understand.
Ama belli ki Türkçe kelimeleri yanlış anlayan sadece o değildi.
Bir Türk kullanıcı da, ABD’yi ziyareti sırasında çocuklarının kendi aralarında konuşurken söylediği “atlayacaksın” kelimesini ABD’li arkadaşlarının “Ugly Jackson” (çirkin Jackson) olarak anladığını söyledi.
Bir Yunan kullanıcı ise, eskiden Türkçenin kulağa Arapça ve Farsça gibi sert geldiğini sandığını, ancak Yunan TV’sinde bir Türk dizisinde ilk kez duyunca çok şaşırdığını anlattı ve “Bence çok melodik, duygusal, yumuşak ve hoş bir dil. Nedense bana biraz Fransızcaya da benziyor gibi geliyor. Şarkı söylenebilecek en güzel dil bana göre Türkçe” dedi.
İlgili yazı:
***
Medya Günlüğü sosyal medya hesapları:
