İstanbul Teknik Üniversitesi (İTÜ), 250 yıla yaklaşan geçmişiyle Türkiye’nin önde gelen prestijli öğretim kurumlarından biri.
Normalde kamuoyunda pek polemik konusu olmayan İTÜ, Pakistanlı konuk bilim insanları Doç. Dr. Aamir Hamid ve Doç. Dr. Farrukh Mazhar ile ilgili olarak sosyal medyada yoğun paylaşım yapılması üzerine bir açıklama yayınladı.
İki sayfalık açıklamanın içeriğini bir kenara bırakarak Türkçe açısından metni incelemeye karar verdik çünkü önemli hatalar var.
Açıklamanın İTÜ’de çok sayıda yabancı öğretim elemanı bulunmasıyla ilgili bölümünde, “Bu kapsamda Dünya’nın her ülkesinden 255 misafir araştırmacı bulunmaktadır” deniliyor. Dünya kelimesinin büyük harfle yazılması ve kesme işareti kullanılabilmesi için gezegen anlamında kullanılması gerekiyor. Dolayısıyla doğrusu “dünyanın” olmalıydı.
“Yabancı uyruklu” öğretim elemanlarından söz edilirken “yabancı” kelimesi kimi zaman büyük kimi zaman da küçük yazılmış. Doğrusunun küçük harfle “yabancı” olması gerekiyor.
Açıklamanın ikinci sayfasında şöyle bir cümle var:
“Diğer bilim insanı Doç. Dr. Farrukh Mazhar’da aynı şekilde…”
250 yıllık bir geçmişi olan üniversitenin ayrı yazılması gereken “da”yı kesme ile ayırması üzücü. Doğrusunun Doç. Dr. Farrukh Mazhar da olması gerekiyordu.
Aynı paragrafta “Doç. Dr. Farrukh Mazhar’da çok iyi bir diğer bilim insanıdır” denilerek aynı hata tekrarlanıyor.
Açıklamanın son bölümünde “Dünya’nın en iyi üniversitelerinde de durumun böyle olduğu bilinmelidir” denilirken dünya yine yanlış yazılmış.
Bu hatalar çok mu önemli?
250 yıllık geçmişinizle övünen bir üniversiteyseniz evet önemli, bir tane bile Türkçe yanlışı yapmamanız gerekir.
Unutmadan, açıklamada “halihazırda” yazılırken ilk “a” harfinin üzerinde şapka olması gerekiyordu ama o kadar kusur kadı kızında da olur!