Türk medyasının halkı bilgilendirme görevini bırakmasının üzerinden uzun zaman geçti.
Parmakla gösterilebilecek birkaçı dışında neredeyse tamamı o ya da bu görüşün gönüllü avukatlığını yapıyor, haberleri de o görüşün propagandasını yapmak için “silah” olarak kullanıyor.
Bunlar artık herkesin bildiği gerçekler.
Ülkede genel olarak kalitenin ve düzeyin düşmesinden medya da kaçınılmaz olarak etkileniyor, ortalık haber yazmasını bilmeyen gazetecilerden geçilmiyor.
Örnek mi?
Dün pek çok gazete ve internet sitesinde vardı, bir grup İtalyan turist Arnavutluk’ta gittikleri lokantadan hesabı ödemeden kaçınca olay büyümüş ve İtalya Başbakanı Giorgia Meloni hesabı kendi ödemiş.
Haber ilginç olmasına ilginç de bakalım bazı gazeteler ve internet siteleri haberi nasıl vermiş:
“İtalya’nın Tiran Büyükelçiliği’nden dün yapılan açıklamada, ‘Giorgia Meloni’nin talimatıyla, Berat şehrinde bir restoranda bir grup İtalyan turistin ödemeden bıraktığı hesabın kapatılmasını sağladık. İtalyanlar kurallara uyar ve borçlarını öder, bunun gibi olayların bir daha yaşanmamasını umuyoruz. Berat’taki restoran hesabının İtalyan turistler tarafından onurlandırılmaması konusunda; ödeme, Başbakan Meloni’nin kişisel fonlarıyla, ödemeyi maddi olarak yapmakla sınırlı olan Büyükelçilik aracılığıyla yapıldığı belirtilmektedir’ denildi.”
Şimdi, özellikle “ Berat’taki restoran hesabının…” diye başlayan bölümünü tekrar okuyun. İsterseniz birkaç kere okuyun hiçbir şey anlamayacaksınız çünkü ortada haber falan yok çok kötü bir çeviri var.
“Hesabın İtalyan turistler tarafından onurlandırılmaması”, “kişisel fonlar” ve “ödemeyi maddi olarak yapmakla sınırlı olan…” gibi bir sürü anlamsız cümle!
Birçok yerde çıktığına göre bu bir ajans haberi. Olmaması gerekiyor ama hadi diyelim ajansın muhabiri İtalyancadan kötü bir çeviri yapmış ve haber kontrol edilmeden yayına verilmiş. Peki bu haberi yayınlayan gazete ve internet sitelerinin editörleri hiç okumamış mı?
İşin trajikomik yanı Hürriyet’in internet sitesinde bu haber iki kere yayınlanmış, biri aktardığımız kötü Türkçeyle, diğeri olması gerektiği gibi doğru çeviriyle.
Başka bir örnek bir Rus yayın kuruluşunun Türkçe sayfasından:
“… Açıklamada, söz konusu kararnamenin ABD’nin açık yatırıma yönelik taahhüdünün sürdürürken ulusal güvenliğini korumaya yönelik dar hedefli eylemleri içerdiği ifade edilerek kararnamenin ABD Hazine Bakanlığı’nca Ticaret Bakanlığı da dahil olmak üzere diğer kurumlarla istişare içinde uygulanacak ve yönetilecek yeni ve hedefli bir ulusal güvenlik programının oluşturulmasını sağlayacağı vurgulandı.”
Yorum yapmaya bile gerek yok, resmen kâbus gibi bir haber…
İlgili yazı: https://medyagunlugu.com/ceviri-kolay-is-degildir-2/