Kokoskov, Kokoškov, Kokoşkov

Kokoskov, Kokoškov, Kokoşkov

6 Temmuz 2020 Pazartesi  |   Günlük

Özellikle Latin kökenli olmayan dillerden Türkçeye yapılan çevirilerde sık sık hata yapılıyor ve karmaşa yaşanıyor. 

Bunun son örneğini Fenerbahçe Beko’un Sırp koçunun soyadının Türkçeleştirmesinde görüyoruz. 

Medya yeni hocanın soyadını “Kokoskov” diye yazıyor. 

Fenerbahçe Kulübü, Sırp teknik adamın adını önce “Kokoškov” olarak duyurdu, daha sonra “Kokoskov” olarak kullanmaya başladı. 

Türkçede yabancı dillerden gelen özel adların nasıl kullanacağına ilişkin kural şöyle: 

-Latin dillerinden gelen özel adlar, hiç değiştirilmeden orijinal haliyle yazılıyor. Örnek: Beethoven, Byron, Cervantes, Chopin, Rousseau ve Shakespeare gibi. Gerekirse bunların Türkçe nasıl okunması gerektiği parantez içinde veriliyor: Şekspir gibi. 

-Rusça, Arapça, Çince gibi Latin dışı dillerde ise kural Türkçede okunduğu gibi yazılması. Örnek: Gorbaçov, Çaykovski, Şolohov, Konfüçyüs ve Sokrates gibi. 

Sırpça, Güney Slav Dilleri ailesine ait. 

Eskiden beri hem Latin hem de Kiril alfabesiyle yazılmakla birlikte son yıllarda Kiril resmi alfabe olarak kabul ediliyor. 

Fenerbahçe Beko’nun yeni hocasının Kiril harfleriyle yazılışı: Kokoškov. 

Burada “s” harfinin üzerindeki şapkanın Türkçe karşılığı “ş” harfi. 

Aynı şekilde Kiril alfabesiyle yazıldığında “Кокошков” yani baştan beşinci harf “ş”ye tekabül ediyor. 

Kısacası Türkçede doğrusu Kokoskov ya da Kokoškov değil Kokoşkov.

Son bir not: eski koçun soyadı Obradović'di yani Obradoviç olarak yazılması gerekiyordu.